01-09-08

Engelse spreekwoorden

  • I'm pulling your leg
    • Letterlijke vertaling: ik trek aan je been
    • Betekenis: Ik maak maar een grapje.

  • Aren't you a sight for sore eyes
    • letterlijke vertaling: ben jij geen zicht voor zere ogen
    • Betekenis: wat zie jij er prachtig uit.

  • Break a leg
    • letterlijke vertaling: Breek een been
    • Betekenis: Doe het goed (werd gezegd tegen acteurs die het toneel opgingen om op te treden. Het uiten van een gelukswens zou namelijk ongeluk brengen. Tegenwoordig wordt deze 'verwensing' ook buiten de toneelwereld gebruikt.)

  • It's raining cats and dogs
    • letterlijke vertaling: Het regent katten en honden
    • Betekenis: het regent pijpenstelen

  • If you wanna make an omelet, you gotta break some eggs
  • letterlijke vertaling: Als je een omelet wilt maken, moet je eieren breken.
  • Betekenis: Waar gehakt wordt, vallen spaanders. Om iets te kunnen bereiken moet je eerst offers brengen.

    05:31 Gepost door Hexana in Alles van vandaag | Permalink | Commentaren (3) |  Facebook |

    Commentaren

    Hallo Hexana (Aren't you a sight for sore eyes)
    Ik kom je een mooi zonnige schooldag wensen haha
    Groeten vanuit de gezelligste straat van T'stad

    Gepost door: Mike | 01-09-08

    Weet iemand vertaling van:
    what goes around, comes around?
    X

    Gepost door: Lalala | 16-06-09

    wat betekend:
    once you kill a cow, you gotta make a burger.

    Gepost door: sharon | 20-04-10

    De commentaren zijn gesloten.